温哥华为春节改PA日 让4694位华裔学生放假过年

温哥华机场 舞狮贺新年

2015022016060516_08630.png

红、蓝、金三苹装饰华丽的舞狮,以精湛的技艺吸引过往旅客的目光。(图:YVR提供)

2015022016060517_08630.png

舞狮技艺精湛。(图:YVR提供)

2015022016060618_08630.png

温哥华机场的走道装饰著金红色的长龙,极为壮观。(图:YVR提供)

农历新年各地张灯结彩举办庆祝活动,位於列治文的温哥华国际机场(简称YVR),19日也邀请舞狮队在机场大厅表演精彩的三狮献瑞。

红、蓝、金三苹装饰华丽的舞狮,以精湛的技艺吸引过往旅客的目光。许多游客纷纷拿出相机拍照,并为舞狮叠罗汉发出连连赞叹声。温哥华机场的走道还饰著金红色的长龙,极为壮观。

佛教团体法鼓山,也在春节期间举办一连串法会,包括20日会举办「新春消灾延寿药师如来法会」,礼拜药师琉璃光如来,以及诵念本愿功德经。21日将举办以英语为主的「敦亲睦邻庆新年」,邀请西方友人一起来庆祝羊年,认识中华文化。

在大年元月15,也就是3月6日,将举行「元宵燃灯供佛法会」燃灯供佛,让具有信仰的民众可祈求一年平安康泰。

大温校园 灯笼高挂庆春节

201502201605586_08630.png

猜灯谜。(记者张欣婷 摄影)

2015022016060110_08630.png

学生扮船夫,摇桨载人渡河。(记者张欣婷 摄影)

农历新年喜气洋「羊」,大温地区的学校纷纷举办各种庆祝活动,校园里到处张贴春联和挂灯笼,还分送红包和糖果。克罗夫特豪斯中学(Crofton House School)更特别聘请京剧老师到校,教学生如何表演及欣赏中国歌剧(Chinese opera) 。

温西的私立女子中学欢庆羊年,克罗夫特豪斯中学(Crofton House School)的视厅小剧场19日中午坐满学生和老师,大家带著炒面、虾球等中式午餐,一起观看京剧表演。加拿大多元文化中心京剧研习社的夏元增和李洁翎,两人沉浸京剧界已50、 60年历史。夏元增穿上金蓝龙袍,为学生们表演跳财神,气势十足的身段和分送糖果桥段,逗得学生们很开心。

看京剧不过瘾,两位京剧老师教授京剧道具的意义和演绎技巧。旗上画著车轮,即代表车子;一扇门帘代表轿子;桨是滑船过河的意思,还有马鞭即策马驰骋。学生们一一上场,扮演哭红眼的新娘坐花轿出嫁;扮船夫摇桨载人渡河;还有英文老师也和学生们一起扬著马鞭,策马入林。满堂欢笑声中,学生们感受到京剧的精致细腻文化底蕴,也尝试画脸的乐趣。

克罗夫特豪斯学校一系列的新年活动还包括红包折纸、剪春花、猜灯谜和中国舞蹈公演、以及中国年夜菜烹调。

温哥华为春节改PA日 让4694位华裔学生放假过年

华人居民众多的列治文学区多所中小学,也欢庆农历新年。Wowk小学送巧克力金币、分享中国传统食物,Blair小学贴春联、挂灯笼、煮水饺,Whiteside小学有家长教唱板书,Dixon小学有学生表演中国功夫,Steveston London有找红包的活动。

温哥华学校局,则是鉴於区内有4694位华裔学生,善意地接受家长们的建议,将原本周五举行的ProˉD day挪到周四,如此一来,华裔学生就可和家长们欢庆中国新年,尽情的吃年夜饭和守岁。

迎羊年 三羊开泰抢代言


201502191503313_05805.png

加拿大邮政的羊年纪念邮票就是用的大角公绵羊RAM。(取自Canada Post)

201502191503324_05805.png

加拿大皇家铸币厂的羊年纪念币,图案是公绵羊,字词用的是「Sheep」。(取自皇家铸币厂)

201502191503325_05805.png

华埠国际村商场用的是「山羊Goat」。(取自国际村网站)

201502191503336_05805.png

加拿大亚裔活动协会筹办的羊年新春灯会采用可爱的绵羊形象。(图∶活动单位提供)

今天就是农历羊年的第一天了,庆贺羊年大吉是再正常不过的事,可是对「老外」而言,却没有那麽简单——华人说的羊,到底是哪一种?Sheep?Goat?还是Ram?

加拿大邮政局(Canada Post)就比较乾脆,一早他们推出羊年纪念邮票的时候,就毫不犹豫地用了Ram——一种头上有大角的公绵羊。同样推出了羊年纪念币的加拿大皇家铸币厂(Royal Canadian Mint)也选择了公绵羊,设计者还特别表示这样的羊「勇猛有力」,符合西人偏好。可十分有趣的是,图像虽然用的是大角公绵羊,纪念币上用的却是「Year of the Sheep」。

另一方面,由加拿大亚裔活动协会筹办的羊年「新春灯会」(Lunar-Fest),用的是可爱温顺的小绵羊,因此翻译时自然用的「Sheep」。而华埠的国际村商场,使用的是「Goat」,「形象代言」是一苹长需尖角的金色山羊。

由於没有一个准确的说法,於是英文世界呈现一种「三羊开泰」的局面,Year of Goat Sheep Ram各有使用。但这并不意味著大家是随意使用,纠结归纠结,选择上还是经过斟酌的。

温哥华华埠中山公园执行总裁季凯琳(Kathy Gibler)表示,「山羊Goat」显得顽固又暴躁,形象上也有点「老龄」,「绵羊Sheep」在发音上与「sheepish」相近,给人一种「胆怯或羞涩」的感觉。因此,公园员工最後决定使用「Ram」,虽然也是绵羊,但给人一种「坚定」又「强壮」的感觉。

加拿大国际汉学家王健表示,如果一定要选择,还是用「Goat」比较恰当。他说,出现这种混淆,与英文中没有一个能定义范围像中文那样广的「羊」的单词有关。中文里的羊包括山羊、绵羊、甚至羚羊等多种,都可用「羊」概括,但英文就分得很细。

在王健看来,绵羊没有角,而象形字中的「羊」有角,所以「Sheep」不适合。但如果选择「Ram」的话,由於Ram只指公羊,似乎有性别歧视之嫌,所以还是用「Goat」比较恰当。

最「欢乐」的则是「纽约每日新闻(NY Daily News)」,他们用的是「任何有角的反刍动物年」(Year of Any Ruminant Horned Animal)。



来源:加拿大家园

0 个评论

要回复文章请先登录注册