看剧的时候见到过哪些奇葩的神翻译?

中国的字幕组是一个强大的幕后组织,越来越牛逼的翻译佳作让我想到一首歌:笑着流泪...

1.png


2.png


3.png


4.png


5.png


6.png


7.png


大家都见过哪些奇葩的神翻译呢?

来源:拖鞋的手机
已邀请:

TheDawn - 愿得盈盈笑语,不必剑气冲霄

赞同来自: 草色新雨

看剧看到一半,看见字幕说,"其实我不懂西班牙语,前面都是我瞎编的,现在编不下去了。。。",然后就没有然后了

冰焰海 - 非常非常靠谱的问吧种子

赞同来自:

甄嬛传超高水准翻译
 
《甄嬛传》——《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们)
 
一丈红——The scarlet red(罪孽深重的红)
 
嬛嬛一袅楚宫腰——the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)
 
惊鸿舞——Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)

1.png

 
常在——First Attendant(一等服务员)
 
华妃——Consort Hua(配偶华)
 

冰焰海 - 非常非常靠谱的问吧种子

赞同来自:

人名神翻译

2.png

容嬷嬷-Let me touch touch

6.png

 
张无忌-Whatever zhang

7.png

 
黄药师-Dr .Huang
 
谢逊-Thankson
 
任我行-Let me go
 
乔峰-Look crazy
 
李寻欢-Be happy Lee
 
李莫愁Don't worry Lee
 
无崖子-No teeth son
 
令狐冲-Make the fox rush
 
韦小宝-Hi baby
 
向问天-To ask sky
 
 
谐音.jpeg

 
 

草色新雨

赞同来自:

哈哈!!!太牛B了~~whatever zhang~~~~~

要回复问题请先登录注册